Про це пише Медіа агентство АСС з посиланням на Укрінформ.
Про це повідомила керівниця відділу прав видавництва «Віват» Наталія Мірошник.
«Сьогодні зберігається інтерес до теми війни, але все більше погляд зміщується до ескапізму. З дорослої літератури популярність має фентезі - те, де іноземний читач, з одного боку, може зануритися в нашу культуру, а з іншого - пізнати стиль, яким пишуть українські автори. Наприклад, твір Світлани Тараторіної «Дім солі» виданий у кількох країнах. Іноземні видавці досі запитують права на публікацію, бо у книзі гарно поєднуються історичний аспект, фентезійна складова та майстерність написання твору», - розповіла вона.
Мірошник зауважила, що з початком повномасштабного вторгнення було багато запитів на книжки про події в Україні. Зокрема, бестселером став «Словник війни» Остапа Сливинського. За її словами, права на видання книги придбали близько десяти країн.
Отримуйте новини в Telegram
Засновниця «Літературної агенції Ovo», літературна агентка Вікторія Матюша зазначила, що у видавництва були успішні контракти з американським HarperCollins, яке опублікувало книгу «Війна голосами дітей».
«Найбільшим попитом у нас користується «Доця» Тамари Горіха-Зерня, яку ми переклали вже дев'ятьма мовами. До речі, книжки, відзначені на національному рівні, мають більше шансів, що іноземні видавці їх помітять», - додала вона.
Керівник відділу авторського права «Видавництва Старого Лева» Іван Федечко підкреслив, що зараз на Заході зростає попит на науково-популярну літературу для дітей з країн Центральної та Східної Європи. За його словами, такі видання можуть стати візитівкою регіону.
Зі свого боку польська видавчиня, літературна агентка Беата Стасінська нагадала, що українська література була достатньо відомою у Польщі ще до повномасштабного вторгнення. За її словами, два-три місцеві видавництва співпрацювали з українськими авторами. Після 24 лютого 2022 року попит збільшився у всьому світі. Зокрема, Оксана Забужко підписала контракти приблизно з 20 видавництвами країн Європи.
Водночас Стасінська вказала, що найбільшою проблемою для промоції є нестача професійних перекладачів з української на інші мови.
Якщо ви помітили помилку на цій сторінці, виділіть її і натисніть Ctrl + Enter
Дякую, я вже з вами