Чернівчанам презентували книгу Марека Гласка "Красиві двадцятилітні". В українському перекладі роман вийшов вперше.
Перекладач, автор післямови "Ситий днями" Олександр Бойченко розповів, що книга — автопортрет культового польського письменника 50-60-х років Марека Гласка на тлі комуністичної Польші й не набагато розумнішої Франції, упокореної Німеччини та войовничого Ізраїлю.
Написана «дивною мішаниною жаргону, урядових повідомлень, лексики вулиці й партійних зборів», ця пародія на автобіографію — попри весь її художній вимисел — є одним із найправдивіших літературних відображень найбрехливішої епохи в історії Східної Європи.
Роман «Красиві двадцятилітні» вийшов у 1966 році в Парижі як один із томів бібліотеки "Культури". У Польщі був опублікований лише 1988 року, та й те — з цензурними купюрами. Українською роман видається вперше.Олександр Бойченко про Марека Гласка:
"Внутрішня вразливість і зовнішня брутальність, імпульсивна щирість і хитрий розрахунок, бездонний розпач і безжалісний гумор, одне велике кохання і сотні юних коханок, безглузді п’яні дебоші і безкомпромісна війна за людську гідність: які риси в цьому портреті митця замолоду слід вважати більш реалістичними? Гадаю, для читача це питання другорядне. Життя Марека Гласка давно перетворилося на міф, а для міфу його власна логіка, здатна примирювати бінарні опозиції, важливіша за емпіричні докази."
Якщо ви помітили помилку на цій сторінці, виділіть її і натисніть Ctrl + Enter
Дякую, я вже з вами