В Інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка за сприяння журналу «Всесвіт» відбулася перша в Україні презентація італійського перекладу повісті «Солодка Даруся» Марії Матіос.
Переклад здійснила професорка Флорентійського університету, славіст Франческа Фічі, пише vsesvit-journal.com
Проф. Франческа Фічі 5 років тому отримала видання у подарунок від проф. Людмили Алексієнко. Повість зацікавила перекладачку. «Я прагнула перекласти так, щоби наблизити італійського читача до світу «Солодкої Дарусі». Для цього вивчала Буковину, літературу краю, дивилася «Тіні забутих предків» Сергія Параджанова і читала Михайла Коцюбинського. Намагалася відтворити ритм мови оригіналу та діалекти», – ділилася досвідом Франческа Фічі.
Перекладачка детальніше зупинилася на труднощах відтворення української лексики італійською мовою. Зокрема, проблема виникала у пестливих словах, у лексемах зі зменшувальними суфіксами. Приміром, «срібний Михайлику» в перекладі італійському – «mio bel Michajlo», а лексема «клуб», яка зустрічається в багатьох мовах, знайшла втілення у виразі «la casa del popolo».
Письменниця Марія Матіос на зустрічі згадувала і про інші переклади книги, яка є викликом перекладачам. Нині існує вже 7 перекладів, і кожен має свої знахідки.
Головний редактор журналу «Всесвіт» Дмитро Дроздовський зазначив, що творчість Марії Матіос — репрезентація правдивої української історії, яку відтворено без прикрас. Європейський світ мусить знати правду про жахіття, які пережила Україна, і Марія Матіос завжди прагне бути максимально відвертою у текстах, ставлячи перед читачами складні екзистенційні питання.
«Визнання Марії Матіос у видавництві «Галлімар» засвідчує високий статус сучасної української культури, яка осмислює історичні травми українців, прагнучи, нікого не звинувачуючи, рокзрити усю складність співіснування людини та імперії, людини та ідеології, людина та людини», — наголосив Д. Дроздовський.
На презентації були переважно студенти італійської філології та фахівці з перекладу, які навчаються в Інституті філології. «Це культурницька подія, – висловився про захід проф. Олександр Чередниченко і додав, – переклад потверджує закономірність перекладацької фрази. Той зміст, який закладено в романі, буде початком взаємозв’язку України з Італією, бо ми та італійці маємо спільне – пройшли тоталітарний режим. Зрештою, і зараз ми на Сході воюємо з тоталітарним режимом».
Презентація італійського перекладу — вагома подія в культурному житті України. Знаково, що подія відбулася в Інституті філології, де навчаються і працюють ті, хто перекладає, пише, пропагує українську літературу у світі.
Марія Матіос назвала Франческу Фічі прожектором для України, адже перекладачка висвітлює країну через слово. «Якщо ми не знані у слові, то не знані у світі, навіть попри усі ІТ-технології», – звернулася до аудиторії письменниця на завершення двогодинної зустрічі.
Якщо ви помітили помилку на цій сторінці, виділіть її і натисніть Ctrl + Enter
Дякую, я вже з вами